in

Stefano Fresi révèle un « problème » dans le doublage de Donald Duck et de la bande-annonce : dit-il vraiment ce que vous entendez ? [VIDEO]

Stefano Fresi, acteur, compositeur et doubleur italien, qui a approché le théâtre par la musique, a été remarqué par Michèle Placido dans l’émission Les Trois Mousquetaires, qui lui offrait le rôle d’Il Secco dans le film Roman criminel en 2005. A partir de ce moment, la carrière d’acteur de Fresi s’installe rapidement, même si le tout premier rôle de l’acteur remonte à 2004 dans la fiction de succès Un médecin de famille dans le rôle de Rosalbo. Les travaux ultérieurs de Fresi incluent les films Riprendimi, Personne ne peut me juger, je m’arrête quand je veux, Chaque Noël maudit, Noi e la Giulia, je m’arrête quand je veux – Masterclass, La Befana vien di notte, Mais ce que le cerveau nous dit, Figli et Il grand pas. Pour le premier J’arrête quand je veux, film particulièrement apprécié dans le panorama italien, Stefano Fresi a également obtenu une nomination pour un David di Donatello.

Stefano Fresi et cet étrange doublage dans un épisode de Donald Duck

Stefano Fresi a récemment publié un article sur son profil Instagram où il publie des photos de moments de travail, de vie quotidienne, de loisirs, en gardant à l’esprit sa passion évidente pour la musique, et où il compte 118 000 abonnés. Le 7 juin 2021, une vidéo amusante, qui contient également une réflexion, a récolté près de 30 000 likes, ainsi qu’une série de commentaires. En fait, Fresi révèle un problème, ou peut-être une erreur non aléatoire, dans le doublage d’un épisode de Donald Duck. Ce n’est pas la première fois que le doublage italien prend ses distances par rapport à ce que les personnages disent réellement dans l’original, mais ici la malédiction en italien semble vraiment dépasser l’imagination. La version originale, où Donald Duck, dans Donald et la bande-annonce, en colère contre Cip & Dale jure en disant « Damn topacci », se traduit par « Porca madosca », sorte de blasphème altéré utilisé très souvent pour éviter la censure. Mais pas seulement, car alors que Donald semble proférer cette imprécation, le sous-titre italien, pourtant présent dans l’épisode, traduit littéralement ce qui a été dit dans la version anglaise et c’est « Damn topacci ».

Lire aussi Avez-vous déjà vu Xavier Dolan enfant ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

It's All Right

Paroles de En Un Mundo de Fruta Encendida par Piero (lyrics)

It's All Right

Paroles de Dois Corações par Raul Torres e Florencio